The book that inspired this text was The Legend of the Middle Ages:
Philosophical Explorations of Medieval Christianity, Judaism, and
Islam by Rémi Brague, a French professor and specialist of medieval
religious philosophy. He is also the author of the fine book Eccentric
Culture: A Theory of Western Civilization, which I have written an
extensive essay about previously.
Thematically this text overlaps to some extent with some of the
material from my book Defeating Eurabia. I will supplement it with
some quotes from two good online interviews with Mr. Brague.
Medieval Muslims were reluctant to travel to infidel lands. According
to Islamic jurists Muslims should not stay for too long in the lands
of non-Muslims if they cannot live a proper Muslim life there. Muslims
had little knowledge of or interest in any Western languages. Only
Italian had some currency for commercial purposes, but mainly
involving Jews and Eastern Christians, especially Greeks and
Armenians. Few Muslims knew any non-Muslim languages well, the
knowledge of which was considered unnecessary or even suspect.
Consequently, the translators of Greek and other non-Muslim scientific
works to Arabic were never Muslims. They were Christians of the three
dominant Eastern denominations plus a few Jews and Sabians. The
language of culture for these Christians was Syriac (Syro-Aramaic or
Eastern Aramaic) and their liturgical language was Greek. The
translators already knew the languages they were to translate. We do
have examples of translators who traveled to Greece to perfect their
skills, but they were Christians for whom Greek was already at least a
liturgical language. Here is Rémi Brague in The Legend of the Middle
Ages, page 164:
“Neither were there any Muslims among the ninth-century translators.
Almost all of them were Christians of various Eastern denominations:
Jacobites, Melchites, and, above all, Nestorians (though I am not sure
why the latter predominated). A few others were Sabians, a somewhat
bizarre religious community with an intriguing history, whose elites
were perhaps the last heirs of the pagan philosophers of the School of
Athens. No Muslim learned Greek or, even less, Syriac. Cultivated
Christians were often bilingual, even trilingual: they used Arabic for
daily life, Syriac for liturgy, and Greek for cultural purposes. The
translators that helped to pass along the Greek heritage to the Arabs
were artisans who worked for private patrons, without institutional
support. One often hears tell of the ‘House of Wisdom’ (bayt
al-hikmah), a sort of research center subsidized by the caliphs that
specialized in producing Arabic translations of Greek works. This is
pure legend. The further back in time we go, the less the chroniclers
connect the activity of translation with that ‘house.’ As an
institution it was above all a propaganda office working for the
Mu`tazilite doctrine supported by the caliphs.”
The Baghdad-centered Abbasid Dynasty, which replaced the
Damascus-centered Umayyad Dynasty after AD 750, was closer to
pre-Islamic Persian culture and influenced by the Sassanid Zoroastrian
practice of translating works and creating libraries. Even Dimitri
Gutas admits this in his pro-Islamic book Greek Thought, Arab Culture.
There was still a large number of Zoroastrians, Christians and Jews
and they held a disproportionate amount of expertise in the medical
field. According to author Thomas T. Allsen, Middle Eastern medicine
in Mongol ruled China was “almost always” in the hands of Nestorian
Christians.
One prominent translator was the Christian scholar Hunayn ibn Ishaq
(808-873), called Johannitius in Latin. He was a Nestorian (Assyrian)
Christian who had studied Greek in Greek lands, presumably in the
Byzantine Empire, and eventually settled in Baghdad. He, his son and
his nephew translated into Arabic, sometimes via Syriac, Galen’s
medical treatises as well as Hippocratic works and texts by Aristotle,
Plato and others. His own compositions include the Ten Treatises on
the Eye, which transmitted a largely Galenic theory of vision.
Thabit ibn Qurra (ca. 836-901) was a member of the Sabian sect of star
worshippers who had adopted much of Greek culture. His native language
was Syriac but he knew Greek and Arabic well. He worked for years in
Baghdad where he produced influential Arabic translations or revised
earlier ones of Ptolemy’s Almagest and works by Archimedes and
Apollonius. Later Arabic versions developed from his version of
Euclid’s Elements. He was also an original mathematician who
contributed to geometry and the theory of numbers.
Aramaic is a Semitic language related to Hebrew and Arabic. It was
once the lingua franca of much of the Near East after the ancient
Persians had made it their Imperial language. It was supplemented by
Greek after the conquest of this region by Alexander the Great. A
young Jew such as Jesus of Nazareth in Roman-ruled Palestine would
probably have known some Hebrew, still the religious language but no
longer the spoken language of the Jews. He would most likely have used
Aramaic for preaching although it is possible that he knew some Greek.
Syriac or Syro-Aramaic gradually gave way to Arabic after the Arab
conquest of this region, but when the Koran was composed, Arabic did
not yet exist as a written language. Author Ibn Warraq estimates that
up to 20% of the Koran is incomprehensible even to educated Arabs
because parts of it were originally written in another related
language before Muhammad was born, if Muhammad as he is described to
us ever existed at all, that is.
The author of the most important work on this subject, a German
professor of Semitic languages, due to potential threats writes under
the pseudonym Christoph Luxenberg. According to him, certain obscure
passages of the chapters or suras of the Koran usually ascribed to the
Mecca period, which are also the most tolerant ones as opposed to the
much harsher and more violent chapters allegedly from Medina, are not
“Islamic” at all but based on Christian hymns in Syriac, Biblical
texts adapted for liturgical use:
“In its origin, the Koran is a Syro-Aramaic liturgical book, with
hymns and extracts from Scriptures which might have been used in
sacred Christian services…Its socio-political sections, which are not
especially related to the original Koran, were added later in Medina.
At its beginning, the Koran was not conceived as the foundation of a
new religion. It presupposes belief in the Scriptures, and thus
functioned merely as an inroad into Arabic society.”
While many philosophical and scientific works (but hardly any literary
or historical ones) were translated into Arabic, Muslims didn’t
preserve the originals as these were now seen as unnecessary. This
made the phenomena of “renaissances” impossible – that is, a return to
the original texts to reinterpret and study them with fresh and
unbiased eyes. Muslims themselves virtually never learned Greek. Here
is The Legend of the Middle Ages again, page 168:
“Those who knew Greek had been raised bilingual because they were sons
of an Arab father and a Greek mother. No Muslim seems to have ever
learned a foreign language for theoretical reasons rather than, for
example, commercial reasons. The one exception is perhaps Farabi. One
of his biographers relates that he is supposed to have spent years in
‘Greece’ in order to study there. This information is all the more
interesting because the word used is not ‘Rum,’ which designated
Constantinople, but rather ‘Yunan,’ which can mean only Greece. One
might well wonder where, to what center of teaching, in Greece of the
time might a student from the Muslim world have possibly gone. Farabi
does not seem to have shown proof of a very profound knowledge of
Greek. He does indeed cite a few words of that language. But the
etymological explanations that he gives of the titles of some of
Plato’s dialogues are sheer fantasy. The only real exception is
Biruni. But he is an exception that proves the rule: the language that
he learned was not Greek, but Sanskrit. Biruni had learned that
language to the point of being able to translate into it from Arabic.”
Islamic civilization, in sharp contrast to the European one, never
used its knowledge of the foreign as an instrument that would permit
it, through comparison and distancing in relations to itself, to
understand itself by becoming conscious of the non-obvious character
of its cultural practices. An extremely rare exception to this rule
may be the eleventh century Persian polymath al-Biruni. As Brague
states in his book Eccentric Culture, page 112-113:
“It may be that its geographers made a eulogy of India and of China in
order to address a discreet critique of the Islamic civilization of
their time, often compensated in the last instance by an affirmation
of the religious superiority of the latter. The examples that one
could find of such a vision ‘reflected’ in the mirror are exceptional
and come from marginal or heretical thinkers. Thus, the contact with
the Brahmin Hindu thinkers whose religion does quite well without
prophecy (which the Islamic religion declares on the contrary
necessary to the happiness of man and to a good social order) posed a
problem for the Muslim thinkers; the real or fictitious dialogue with
the Brahmins was able to serve to mask a critique of the Islamic
religion in a free thinker like Ibn al-Rawandi. The only incontestable
exception is without doubt the astonishing work of Al-Biruni on India.
This universal scholar (973-1048), astronomer, geographer, historian,
mineralogist, pharmacologist etc., had taken the trouble to learn
enough Sanskrit to be able to translate in both directions between
this language and Arabic (for him also a learned language). He
presented a tableau of Hindu society and beliefs with perfect
impartiality.”
Greek translations heavily influenced Middle Eastern scholars.
Al-Kindi (died ca. AD 873), commonly known as “the Philosopher of the
Arabs,” lived in Baghdad and was close to several Abbasid Caliphs.
Al-Kindi did significant work on optics and made notable mathematical
contributions to cryptography. Al-Farabi (ca. 875-950), “perhaps the
greatest” Muslim philosopher according to Brague, came to Baghdad from
Central Asia, emphasized human reason and was more original than many
of his successors. In How Greek Science Passed to the Arabs, writer De
Lacy O’Leary states that “It is significant that almost all the great
scientists and philosophers of the Arabs were classed as Aristotelians
tracing their intellectual descent from al-Kindi and al-Farabi.” The
attempt to reconcile Islam with Greek philosophy was to last for
several centuries and ultimately prove unsuccessful due to religious
resistance. Are you an author? Learn about Author Central For various
reasons, al-Kindi and al-Farabi were not much translated into Latin.
As Rémi Brague states, “in the oft-romanticized city of Cordoba, the
family of the Jewish philosopher Maimonides was banished, Averroes was
exiled, and many Christians martyred.” Ibn Rushd, or Averroes
(1126-1198), was born in Cordoba, Spain (Andalusia). He faced trouble
for his freethinking ways and is today often hailed as a beacon of
“tolerance,” yet he was also an orthodox jurist of sharia law and
served as an Islamic judge in Seville. He approved, without
reservation, the killing of heretics in a work that was wholly
philosophical in nature. Nevertheless, he is remembered for his
attempts to combine Aristotelian philosophy and Islam. He had a major
influence on Latin scientists but was practically forgotten in the
Islamic world, where philosophy went into permanent decline. The very
influential al-Ghazali argued that much of Greek philosophy was an
affront to Islam. Virtually all freethinkers within the Islamic world
were at odds with Islamic orthodoxy and frequently harassed for this.
European Christians re-conquered Toledo in Spain and Sicily from the
Muslims in 1085 and 1091, respectively. The great Italian (Lombard)
translator Gerard of Cremona (ca. 1114-1187) was by far the most
prolific translator from Arabic to Latin of works on science and
natural philosophy. He lived for years at Toledo, aided by a team of
local Jewish interpreters and Latin scribes. David C. Lindberg argues
that Alhazen’s Book of Optics probably was translated during the late
twelfth century by Gerard or somebody from his school; it was known in
thirteenth century Europe. Many works initially translated from Arabic
by Gerard and his associates, among them Ptolemy’s great astronomical
work the Almagest, were later translated directly from Greek into
Latin from Byzantine manuscripts. Obviously, Alhazen’s work had to be
translated from Arabic since it was written in that language in the
first place.
The basic principle of the astrolabe, a working model of the heavens,
was a discovery of the ancient Greeks. Stereographic projection, one
way among several of mapping a sphere onto a flat surface, was
probably known to the great mathematical astronomer Hipparchus in the
second century BC and was certainly in use by the first century BC
when Vitruvius, the Roman writer on architecture and engineering,
mentioned it. The first treatise on an astrolabe in the modern sense
was probably written by Theon of Alexandria (ca. AD 335-405). He was a
teacher of mathematics and wrote commentaries on the works of Ptolemy,
including the Almagest, and made an influential edition with added
comments of Euclid’s Elements. Writer James E. Morrison is the author
of the book The Astrolabe. As Morrison says:
“The earliest astrolabes used in Europe were imported from Moslem
Spain with Latin words engraved alongside the original Arabic. It is
likely that European use of Arabic star names was influenced by these
imported astrolabes. By the end of the 12th century there were at
least a half dozen competent astrolabe treatises in Latin, and there
were hundreds available only a century later. European makers extended
the plate engravings to include astrological information and adapted
the various timekeeping variations used in that era. Features related
to Islamic prayers were not used on European instruments. The
astrolabe was widely used in Europe in the late Middle Ages and
Renaissance….Astrolabe manufacturing was centered in Augsburg and
Nuremberg in Germany in the fifteenth century with some production in
France. In the sixteenth century, the best instruments came from
Louvain in Belgium. By the middle of the seventeenth century
astrolabes were made all over Europe.”
The oldest surviving, moderately sophisticated scientific work in the
English language is a Treatise on the Astrolabe, written by the
English poet and philosopher Geoffrey Chaucer (ca. 1343-1400) for his
son. His The Canterbury Tales are studded with astronomical
references.It should be noted that while it was a very popular device,
the astrolabe was not a precision instrument even by medieval
standards. Its popularity stemmed from the fact that approximate
solutions to astronomical problems could be found by a mere glance at
the instrument. The invention of the pendulum clock and more
specialized and useful scientific devices such as the telescope from
the seventeenth century on replaced the astrolabe in importance.
Nevertheless, its medieval reintroduction via the Islamic world did
leave some traces. Quite a few star names in use in modern European
languages, for instance Aldebaran or Algol, can be traced back to
Arabic or Arabized versions of earlier Greek names. Today astronomers
frequently identify stars by means of Bayer letters, introduced by the
German astronomer Johann Bayer (1572-16259) in his celestial atlas
Uranometria from 1603. In this system, each star is labeled by a Greek
letter and the Latin name of the constellation in which it is found.It
is true that there were translations from Arabic and that these did
have some impact in Europe, leaving traces in star names and some
mathematical and chemical terms. Yet far too much emphasis is
currently placed on the translations themselves and too little on how
the knowledge contained within these texts was actually used. After
the translation movement it is striking to notice how fast Europeans
vastly surpassed whatever scholarly achievements had been made in the
medieval Middle East based on largely the same material.
Moreover, it is simply not true that these translations “rescued” the
Classical heritage. This survived largely intact among Byzantine,
Orthodox Christians. When Western, Latin Christians wanted to recover
the Greco-Roman heritage they translated Greek historical works and
literature as well, in addition to philosophy, medicine and astronomy,
and copied works by Roman authors and poets in Latin which had been
totally ignored by Muslims.
It is easy to track how Arabic translations of Greek texts from
Byzantine manuscripts, almost always made by non-Muslims, made their
way from the Islamic East to Sicily and southern Italy or to the
Iberian Peninsula in the Islamic West where some of them were
translated by Jews and Christians, for instance in the multilingual
city of Toledo in Spain, to Latin. It is true that some ancient Greek
texts were reintroduced to the West via Arabic, sometimes passing via
Syriac or Hebrew along the way, but these were usually based, in the
end, on Byzantine originals. The permanent recovery of Greco-Roman
learning and literature was undertaken as a direct transmission from
Greek, Orthodox Christians to Western, Latin Christians.
The greatest translator from Greek to Latin was the Flemish scholar
William of Moerbeke (ca. 1215-ca. 1286), a contemporary of the
prominent German scholar Albertus Magnus. He was fluent in Greek and
made very accurate translations, still held in high regard today, from
Byzantine originals and improved earlier translations of the works of
Aristotle and many by Archimedes, Hero of Alexandria and others. Like
his Italian friend the great theologian Saint Thomas Aquinas (c.
1225-1274), William of Moerbeke was a friar of the Dominican order and
had personal contacts at the top levels of the Vatican, including
several popes.
Thanks in part to William of Moerbeke’s efforts, by the 1270s Western
Europeans had access to Greek works that were never translated into
Arabic, for instance Aristotle’s Politics. This benefited Thomas
Aquinas and his great theological work the Summa Theologica. The
Spanish-born Jewish rabbi and philosopher Moses Maimonides
(1135-1204), famous for his The Guide for the Perplexed, attempted to
reconcile Aristotelian philosophy with Biblical Scripture. Aquinas was
well aware of his work as well as Muslim Aristotelian commentators
such as Avicenna and Averroes, but he could be critical of Averroes
and his use of Aristotle.
Renaissance figures in Italy and Western Europe had at their disposal
a more complete body of Greek thought than any of the major Muslim
philosophers ever did. The translation movement, which began in the
late eleventh century, continued during the Renaissance and culminated
in its final and arguably most important phase during the second half
of the fifteenth century and into the sixteenth with the introduction
of the printing press. This invention vastly increased the circulation
of books as well as the accuracy of their copying.
It was a major stroke of historical luck that printing was introduced
in Europe at exactly the same time as the last vestige of the Roman
Empire fell to Muslim Turks. Texts that had been preserved in
Constantinople for a thousand years could now be permanently rescued.
As Elizabeth L. Eisenstein says in her monumental The Printing Press
as an Agent of Change:
“The classical editions, dictionaries, grammar and reference guides
issued from print shops made it possible to achieve an unprecedented
mastery of Alexandrian learning even while laying the basis for a new
kind of permanent Greek revival in the West.…We now tend to take for
granted that the study of Greek would continue to flourish after the
main Greek manuscript centers had fallen into alien hands and hence
fail to appreciate how remarkable it was to find that Homer and Plato
had not been buried anew but had, on the contrary, been disinterred
forever more. Surely Ottoman advances would have been catastrophic
before the advent of printing. Texts and scholars scattered in nearby
regions might have prolonged the study of Greek but only in a
temporary way.”
Muslims and Christians treated Greek philosophy very differently,
partly because Judaism, Islam and Christianity are monotheistic in
very different ways. Brague points out that there are fundamental
differences between them. It is a misunderstanding that there are
“three religions of the book” because the meaning of the book is very
different in each religion.
According to Rémi Brague, “In Judaism, the Tenakh is a written history
of the covenant between God and the people of Israel, almost a kind of
contract. In Christianity, the New Testament is the history of one
person, Jesus, who is the incarnate Word of God. In Islam, the Koran
is ‘uncreated’ and has descended from the heavens in perfect form.
Only in Islam is the book itself what is revealed by God. In Judaism
God is revealed in the history of the Jewish people. In Christianity
God is revealed as love in the person of Jesus. Judaism and
Christianity are not religions of the book, but religions with a book.
The third misconception is to speak of ‘the three Abrahamic
religions’. Christians usually refer to Abraham as a person who binds
these three religions together, and who is shared by them. In Judaism,
he is the ‘founding father’. But in the Koran it is written: ‘Abraham
was neither a Jew nor a Christian.’ (III, 67)….According to Islam, the
first prophets received the same revelation as Mohammed, but the
message was subsequently forgotten. Or it was tampered with, with evil
intent. So according to Islam, the Torah and the Gospels are fakes.”
In Islamic lands, falsafa remained a private affair, an unofficial
matter for individuals in fairly restricted numbers. Philosophy was
always marginal in the Islamic world and was never institutionalized
there as it was in the European medieval universities.
According to Rémi Brague, theology as such is a Christian specialty.
He even claims that “‘theology’ as a rational exploration of the
divine (according to Anselm’s program) exists only in Christianity.”
Brague states that “The great philosophers of Islam were amateurs, and
they pursued philosophy during their leisure hours: Farabi was a
musician, Avicenna a physician and a vizier, Averroes a judge.
Avicenna did philosophy at night, surrounded by his disciples, after a
normal workday. And he did not refuse a glass of wine to invigorate
him a bit and keep him on his toes. Similarly, among the Jews,
Maimonides was a physician and a rabbinic judge, Gersonides was an
astronomer (and astrologer), and so on. The great Jewish or Muslim
philosophers attained the same summits as the great Christian
Scholastics, but they were isolated and had little influence on
society. In medieval Europe, philosophy became a university course of
studies and a pursuit that could provide a living….You can be a
perfectly competent rabbi or imam without ever having studied
philosophy. In contrast, a philosophical background is a necessary
part of the basic equipment of the Christian theologian. It has even
been obligatory since the Lateran Council of 1215.”
Demand usually precedes the presence of a product on the market and it
is the demand that needs to be explained. As Brague notes,
translations are made because someone feels that a certain text
contains information that people need. The real intellectual
revolution in Europe began well before the wave of translations in
Toledo and elsewhere. This was demonstrated by the American jurist
Harold J. Berman in his important 1983 book Law and Revolution. The
efforts of the Catholic Church to make a new system of law required
refined tools, which meant that the West sought out Aristotle’s and
other Greek work on logic and philosophy.The “Papal Revolution”
starting in the eleventh century was an effort to apply ancient Greek
methods of logic to the remnants of Roman law dating back to Late
Antiquity and the reforms of the active Eastern Roman Emperor
Justinian the Great. Justinian’s revision of existing Roman law, the
Corpus Juris Civilis (Body of Civil Law) was compiled in Latin in the
530s AD and later influenced medieval Canon Law. While they did
utilize Roman law and Greek logic, medieval Western scholars through
their intellectual efforts created a new synthesis which had not
existed in Antiquity. Prominent among them was the twelfth century
Italian legal scholar Gratian, a monk who taught in Bologna. His great
work, commonly known as the Decretum, appeared around 1140 as a
synthesis of church law. Harold J. Berman writes in his book Law and
Revolution: The Formation of the Western Legal Tradition, page
225-226:
“Every person in Western Christendom lived under both canon law and
one or more secular legal systems. The pluralism of legal systems
within a common legal order was an essential element of the structure
of each system. Because none of the coexisting legal systems claimed
to be all inclusive or omnicompetent, each had to develop
constitutional standards for locating and limiting sovereignty, for
allocating governmental powers within such sovereignty, and for
determining the basic rights and duties of members….Like the
developing English royal law of the same period, the canon law tended
to be systematized more on the basis of procedure than of substantive
rules. Yet after Gratian, canon law, unlike English royal law, was
also a university discipline; professors took the rules and principles
and theories of the cases into the classrooms and collected, analyzed,
and harmonized them in their treatises.”
With the papacy of the dynamic and assertive Gregory VII (1073-1085),
the Roman Catholic Church entered the Investiture Struggle, a
protracted and largely successful conflict with European monarchs over
control of appointments, investitures, of Church officials. Edward
Grant explains in his book God and Reason in the Middle Ages, page
23-24:
“Gregory VII began the process that culminated in 1122 in the
Concordat of Worms (during the reign of the French pope, Calixtus II
[1119-1124]), whereby the Holy Roman Emperor agreed to give up
spiritual investiture and allow free ecclesiastical elections. The
process manifested by the Investiture Struggle has been appropriately
called the Papal Revolution. Its most immediate consequence was that
it freed the clergy from domination by secular authorities: emperors,
kings, and feudal nobility. With control over its own clergy, the
papacy became an awesome, centralized, bureaucratic powerhouse, an
institution in which literacy, a formidable tool in the Middle Ages,
was concentrated. The Papal Revolution had major political, economic,
social, and cultural consequences. With regard to the cultural and
intellectual consequences, it ‘may be viewed as a motive force in the
creation of the first European universities, in the emergence of
theology and jurisprudence and philosophy as systematic disciplines,
in the creation of new literary and artistic styles, and in the
development of a new consciousness.’…the papacy grew stronger and more
formidable. It reached the pinnacle of its power more than a century
later in the pontificate of Innocent III (1198-1216), perhaps the most
powerful of all medieval popes.”
The power of the secular states grew as well, but the separation
between Church and state endured because the Papal Revolution had
established a virtual parity between them. It was the internal
dynamism of Europe during the High Middle Ages that drove the recovery
of Classical learning. Here is The Legend of the Middle Ages by Rémi
Brague, page 180:
“The European intellectual renaissance preceded the translations from
the Arabic. The latter were not the cause, but the effect of that
renaissance. Like all historical events, it had economic aspects
(lands newly under cultivation, new agricultural techniques) and
social aspects (the rise of free cities). On the level of intellectual
life, it can be understood as arising from a movement that began in
the eleventh century, probably launched by the Gregorian reform of the
Church.…That conflict bears witness to a reorientation of Christianity
toward a transformation of the temporal world, up to that point more
or less left to its own devices, with the Church taking refuge in an
apocalyptical attitude that said since the world was about to end,
there was little need to transform it. The Church’s effort to become
an autonomous entity by drawing up a law that would be exclusive to it
– Canon Law – prompted an intense need for intellectual tools. More
refined concepts were called for than those available at the time.
Hence the appeal to the logical works of Aristotle, who was translated
from Greek to Latin, either through Arabic or directly from the Greek,
and the Aristotelian heritage was recovered.”
Rémi Brague is a highly competent scholar and I can easily recommend
his works to those who have a serious interest in studying these
subjects. I will conclude by adding some other books that people can
read. About Islam I recommend essentially everything written by Robert
Spencer. Bat Ye’or’s books are groundbreaking and important. The
Legacy of Jihad by Andrew Bostom should be considered required reading
for all those who are interested in Islam. It is the best and most
complete book currently available on the subject in English, possibly
in any language. Ibn Warraq’s books are excellent, starting with
Defending the West. Understanding Muhammadby the Iranian ex-Muslim Ali
Sina is worth reading, as are Defeating Jihad by Serge Trifkovic and A
God Who Hates by Wafa Sultan. For European readers I could add my own
book Defeating Eurabia. Paul Belien’s book about the EU, A Throne in
Brussels, is also well worth reading.
For books about the history of science, I recommend everything written
by Edward Grant. The Beginnings of Western Science by David C.
Lindberg is good, though slightly more politically correct than Grant
when it comes to science in the Islamic world. The Rise of Early
Modern Science: Islam, China and the West by Toby E. Huff is highly
recommended. Huff’s work is carefully researched and should be
considered required reading for those who are interested in this
subject. These books are easy to read for an educated, mainstream
audience.
For books that are excellent, yet more specialized and slightly more
challenging, I can recommend Victor J. Katzfor the history of
mathematics and The History and Practice of Ancient Astronomy by James
Evans for the history of pre-telescopic astronomy up to and including
Kepler. Evans’ book is extremely well researched and detailed, almost
too much so on European and Middle Eastern astronomy, but contains
virtually nothing on Chinese or Mayan astronomy. For a more global
perspective, Cosmos: An Illustrated History of Astronomy and Cosmology
by John North is good and not too difficult to read.
Fjordman is a noted Norwegian blogger who has written for many
conservative web sites. He used to have his own Fjordman Blog in the
past, but it is no longer active.
© 2004-2011 Global Politician
The Legend of the Middle Ages
Fjordman
This text is priceless. How can I find out more?|
Greetings! This is my first visit to your blog! We are a team of volunteers and starting a new project in a community in the same niche. Your blog provided us useful information to work on. You have done a extraordinary job!|
Asking questions are in fact fastidious thing if you are not understanding anything entirely, however this post presents good understanding even.|